Services CART et interprètes en langue des signes (SLI)
Les services d'hébergement les plus courants pour les réunions ou les événements sont les services de transcription en temps réel assistés par ordinateur (CART) et d'interprétation.
Informations importantes
- Les liens qui ne fonctionnent que derrière le pare-feu du gouvernement du Canada sont marqués avec icône lien interne
Il est important de prévoir que les personnes culturellement sourdes puissent préférer un service d’interprétation en langue des signes, car leur langue maternelle est probablement la langue des signes des États-Unis (ASL) ou la langue des signes québécoise (LSQ), mais ne le présumez pas. Demandez à ces personnes la mesure d’adaptation qu’elles préfèrent. En effet, des personnes devenues sourdes plus tard dans leur vie peuvent ne pas avoir appris à communiquer avec l’(ASL) ou la LSQ.
Traduction en temps réel des communications (CART)
- La traduction CART est une traduction en temps réel par un sténographe CART qualifié de la parole en texte de tous les mots prononcés et les sons environnementaux. Contrairement aux autres formes de sous-titrage, la traduction CART vise à capturer tous les sons et permet à l’utilisateur de décider de l’information qui l’intéresse.
- La traduction CART peut être fournie en anglais et en français.
- Utiliser le service de traduction CART nécessite un ordinateur doté d’un accès Internet à haute vitesse stable (de préférence par câble) et une adresse de courriel afin de recevoir une adresse URL.
- Lors de la réservation, fournissez autant de renseignements que possible sur l’activité, notamment:
- Lors de la réservation, fournissez autant de renseignements que possible sur l’activité, notamment:
- sa date;
- ses heures de début et de fin;
- tout document préparé (p. ex., ordre du jour, liste des participants, notes d’allocution, acronymes fréquemment utilisés);
- incluez également des renseignements sur la technologie audio que vous utiliserez pour l’activité (p. ex., ligne de conférence et renseignements de réseau commuté; en cas de recours à une équipe audiovisuelle, transmettez ses coordonnées).
- Fournir des services CART dans les deux langues nécessite également d’organiser des services de traduction pour l’activité.
- Adressez-vous à des entreprises offrant ce service et vérifiez dès que possible leurs disponibilités pour soutenir l’activité. Une fois une entreprise choisie (généralement la soumission ou le devis le moins cher), vous devez fournir :
- les numéros associés à la téléconférence, afin que l’entreprise puisse écouter les interprètes simultanés en cas d’activités bilingues.
- Microsoft Teams propose des sous-titres en direct(automatisés) sans frais supplémentaires.
- Disponibles en français et en anglais.
- Même si ce service est disponible, il ne convient pas de s’y fier comme seul moyen d’obtenir de l’information, car ces sous-titres peuvent souvent être incorrects et le texte disparaît rapidement.
- Cette fonctionnalité se limite également à une seule langue simultanément et ne fonctionne pas si les présentateurs passent d’une langue à une autre.
- Les tarifs varient, mais attendez-vous à payer entre 100 $ et 200 $ l’heure, par sténographe ou sous-titreur.
- Soit un seul contrat pour des services en anglais et en français, soit deux contrats distincts du fournisseur seront nécessaires.
- Il conviendra de fournir des liens vers l’activité en ligne et les flux simultanés en anglais et en français.
- Le fournisseur de services CART fournira les liens vers les sous-titres CART à transmettre aux participants.
- AB Captioning and CART Inc. (Communiquez avec Sandra German par courriel au sandragerman@abccaptioning.com. Ces services peuvent également être réservés par téléphone au 780-445-4406 et en ligne AB Captioning and CART Inc.
- Services CART de Sign Language Interpreting Associates Ottawa Inc. (SLIAO)(même s’il ne s’agit pas nécessairement d’un fournisseur principalement de services CART, ils peuvent les fournir dans le cadre d’un contrat de service de langage des signes plus vaste).
- Il est important de discuter de la possibilité d’obtenir les transcriptions du fournisseur de services CART. Les transcriptions doivent être demandées avant l’activité.
- Les transcriptions peuvent être un service supplémentaire précieux pour les personnes ayant une perte auditive. Toutefois, si vous souhaitez transmettre les transcriptions à d’autres, les fournisseurs de services CART factureront des frais supplémentaires pour corriger les potentielles erreurs des sténographes CART. Si ces frais supplémentaires pour obtenir les transcriptions ne sont pas payés, l’utilisateur des services CART ne peut malheureusement pas transmettre les transcriptions aux autres personnes.
Interprètation en langue des signes
Les services d’interprètes en langue des signes sont obtenus de deux façons: par l’intermédiaire du Bureau de la traduction ou auprès de fournisseurs externes.
Bureau de la traduction
- Vous pouvez réserver les services d’interprètes en langue des signes en consultant le site du Bureau de la traduction : Services d’interprétation en langues des signes et translittération orale Lien interne.
- Les services d’interprétation en langue des signes obtenus par l’intermédiaire du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada n’entranent aucuns frais (à quelques exceptions près); des frais d’annulation peuvent cependant s’appliquer.
- Ils doivent être réservés aussitôt que possible, au moins 5 jours ouvrables au préalable pour garantir la disponibilité des interprètes.
- Un préavis d'au moins deux jours ouvrables complets doit être fourni pour annuler l’activité en partie ou en totalité ou si les dates ou l’heure sont modifiées, afin d’éviter que le Bureau ne facture les frais d’interprètes.
Détails de la page
- Date de modification :